PEDRO ROBLEDO

Blog personal sobre libros y poesía

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard, I do not love;
My county is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan´s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.


(An Irishm Airman Foresees His Death, by William Butler Yeats. 1919.)

(Traducción al castellano de José Francisco Ruiz Casanova)

Un Aviador inglés preveé su muerte

Sé que hallaré mi destino
en algún lugar, arriba, entre las nubes;
aquellos a quienes combato no odio,
aquellos a quienes protejo no amo.
Mi país es Kiltartan Cross,
mis paisanos, los pobres de Kiltartan,
ningún final ha de suponerles pérdidas,
o hacerles más felices de lo que eran.
Ni ley ni deber me impulsaron a luchar,
ni hombres públicos, ni vítores de multitudes,
un solitario y deleitoso impulso
me condujo a este tumulto entre las nubes;
todo lo sopesé, a mí vino todo;
los años venideros eran aliento vano,
aliento vano los años que quedaban atrás:
acorde con esta vida, esta muerte.

(Un aviador irlandés preveé su muerte, de William Butler Yeats. 1919.)

Tagged:

LEAVE A RESPONSE

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Related Posts